Genesis 27:8

HOT(i) 8 ועתה בני שׁמע בקלי לאשׁר אני מצוה אתך׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6258 ועתה Now H1121 בני therefore, my son, H8085 שׁמע obey H6963 בקלי my voice H834 לאשׁר according to that which H589 אני I H6680 מצוה command H853 אתך׃  
Vulgate(i) 8 nunc ergo fili mi adquiesce consiliis meis
Tyndale(i) 8 Now therfore my sonne heare my voyce in that which I comaunde the:
Coverdale(i) 8 Now therfore my sonne, heare my voyce, what I commaunde the:
MSTC(i) 8 Now therefore, my son, hear my voice in that which I command thee:
Matthew(i) 8 Now therfore my sonne heare my voice in that whiche I commaunde the:
Great(i) 8 Nowe therfore my sonne heare my voyce in that whych I commaunde the:
Geneva(i) 8 Nowe therefore, my sonne, heare my voyce in that which I command thee.
Bishops(i) 8 Nowe therfore my sonne heare my voyce in that which I comaunde thee
KJV(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
KJV_Cambridge(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
Thomson(i) 8 Now therefore, my son, hearken to me as I command thee,
Webster(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice, according to that which I command thee.
Brenton(i) 8 Now then, my son, hearken to me, as I command thee.
Brenton_Greek(i) 8 Νῦν οὖν, υἱέ μου, ἄκουσόν μου, καθὰ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι.
Leeser(i) 8 And now, my son, obey my voice in that which I command thee.
YLT(i) 8 `And now, my son, hearken to my voice, to that which I am commanding thee:
JuliaSmith(i) 8 And now my son, hear to my voice, according to that I command thee.
Darby(i) 8 And now, my son, hearken to my voice in that which I command thee.
ERV(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
ASV(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Now therefore, my son, hearken to my voice according to that which I command thee.
Rotherham(i) 8 Now, therefore, my son, hearken unto my voice,––in that which I am commanding thee:
CLV(i) 8 And now, my son, hearken to my voice in that which I am instructing you.
BBE(i) 8 Now, my son, do what I say.
MKJV(i) 8 And now, my son, obey my voice according to what I command you.
LITV(i) 8 And now my son hear my voice, that which I tell you.
ECB(i) 8 And now my son, hear my voice - what I misvah you.
ACV(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
WEB(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
NHEB(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
AKJV(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
KJ2000(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
UKJV(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
TKJU(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
EJ2000(i) 8 Now, therefore, my son, hearken unto my voice according to that which I command thee.
CAB(i) 8 Now then, my son, listen to me, as I command you.
LXX2012(i) 8 Now then, my son, listen to me, as I command you.
NSB(i) 8 »Now listen to me, Son, and do what I tell you.
ISV(i) 8 So now, my son, listen to what I have to say and pay attention to what I’m about to tell you.
LEB(i) 8 So now, my son, listen to my voice, to what I command you.
BSB(i) 8 Now, my son, listen to my voice and do exactly as I tell you.
MSB(i) 8 Now, my son, listen to my voice and do exactly as I tell you.
MLV(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.
VIN(i) 8 "Now listen to me, Son, and do what I tell you.
Luther1545(i) 8 So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heiße.
Luther1912(i) 8 So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heiße.
ELB1871(i) 8 Und nun, mein Sohn, höre auf meine Stimme in dem, was ich dich heiße.
ELB1905(i) 8 Und nun, mein Sohn, höre auf meine Stimme in dem, was ich dich heiße.
DSV(i) 8 Nu dan, mijn zoon! hoor mijn stem in hetgeen ik u gebiede.
Giguet(i) 8 Maintenant donc, mon fils, obéis-moi et fais ce que je vais te prescrire.
DarbyFR(i) 8 Et maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te commanderai.
Martin(i) 8 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole, et fais ce que je te vais commander.
Segond(i) 8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande.
SE(i) 8 Ahora pues, hijo mío, obedece a mi voz en lo que te mando:
ReinaValera(i) 8 Ahora pues, hijo mío, obedece á mi voz en lo que te mando;
JBS(i) 8 Ahora pues, hijo mío, escucha mi voz en lo que te mando:
Albanian(i) 8 Prandaj, biri im, bindju zërit tim dhe bëj atë që të urdhëroj.
RST(i) 8 Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:
Arabic(i) 8 فالآن يا ابني اسمع لقولي في ما انا آمرك به.
ArmenianEastern(i) 8 Արդ, որդեա՛կ իմ, լսի՛ր, թէ ինչ եմ ասում քեզ:
Bulgarian(i) 8 И така, сине мой, сега послушай гласа ми в това, което ти поръчвам.
Croatian(i) 8 A sad, sine moj, poslušaj me i učini kako ti naredim.
BKR(i) 8 Nyní tedy, synu můj, poslechni hlasu mého v tom, což já přikazuji tobě.
Danish(i) 8 Saa adlyd nu min Røst, min Søn! eftersom jeg befaler dig.
CUV(i) 8 現 在 , 我 兒 , 你 要 照 著 我 所 吩 咐 你 的 , 聽 從 我 的 話 。
CUVS(i) 8 现 在 , 我 儿 , 你 要 照 着 我 所 吩 咐 你 的 , 听 从 我 的 话 。
Esperanto(i) 8 Kaj nun, mia filo, auxskultu mian vocxon, kion mi ordonas al vi:
Estonian(i) 8 Ja nüüd, mu poeg, kuule mu sõna ja tee, mida ma sind käsin:
Finnish(i) 8 Niin kuule nyt poikani minun ääneni, mitä minä sinulle käsken.
FinnishPR(i) 8 Kuule siis, poikani, mitä sanon, ja tee, mitä minä käsken:
Haitian(i) 8 Koulye a, pitit mwen, koute sa m'ap di ou: Fè sa m'ap mande ou la.
Hungarian(i) 8 Most azért fiam, hallgass az én szavamra, a mit én parancsolok néked.
Indonesian(i) 8 Nah, anakku," kata Ribka lagi, "dengarkanlah dan lakukanlah apa yang saya katakan ini.
Italian(i) 8 Ora dunque, figliuol mio, attendi alla mia voce, in ciò che io ti comando.
ItalianRiveduta(i) 8 Or dunque, figliuol mio, ubbidisci alla mia voce e fa’ quello ch’io ti comando.
Korean(i) 8 그런즉 내 아들아 내 말을 좇아 내가 네게 명하는대로
Lithuanian(i) 8 Taigi dabar, sūnau, klausyk mano patarimo, ką tau sakysiu.
PBG(i) 8 A tak teraz synu mój, usłuchaj głosu mego w tem, co ja rozkazuję tobie.
Portuguese(i) 8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
Norwegian(i) 8 Lyd nu mitt ord, min sønn, og gjør det jeg byder dig:
Romanian(i) 8 Acum, fiule, ascultă sfatul meu, şi fă ce îţi poruncesc.
Ukrainian(i) 8 А тепер, сину мій, послухай мого голосу, те, що я розкажу тобі.